[Trad] Alone in the dark 1 [FINI]
- Gravedigger
- Delta User Lv1

- Messages : 21
- Enregistré le : mar. 2 avr. 2024 18:03
- Pays : 🇧🇪 BE
[Trad] Alone in the dark 1 [FINI]
100%
Bonjour, je suis actuellement entrain de créer un patch de traduction (c'est mon premier à proprement parler) pour la version FM-Towns de Alone in the dark premier du nom. J'aimerais en faire profiter la communauté Delta island mais aucun salon n'existe actuellement. QUID ? ^^
Modifié en dernier par Gravedigger le mer. 4 févr. 2026 11:14, modifié 3 fois.
- kitchen34
- Expert Technique

- Messages : 4268
- Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19
- Pays : 🇫🇷 FR
Re: Salon Fm-Towns
Fait
Alone in te dark. Très bonne idée.. tiens nous au courant
Alone in te dark. Très bonne idée.. tiens nous au courant
- Killvan
- Delta User Lv4

- Messages : 461
- Enregistré le : ven. 19 mai 2023 11:07
- Localisation : TRAF
- Pays : 🇫🇷 FR
Re: Salon Fm-Towns
Salut ! Je serai ravi de newser ton premier patch sur le site de la TRAF, donc n'hésite pas à me tenir au courant si tu finalises ton projetGravedigger a écrit : lun. 26 janv. 2026 12:17 Bonjour, je suis actuellement entrain de créer un patch de traduction (c'est mon premier à proprement parler) pour la version FM-Towns de Alone in the dark premier du nom. J'aimerais en faire profiter la communauté Delta island mais aucun salon n'existe actuellement. QUID ? ^^
- kitchen34
- Expert Technique

- Messages : 4268
- Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19
- Pays : 🇫🇷 FR
Re: Salon Fm-Towns
On n'a regardé avec Anata
Y a des soft pour refaire les iso. J'ai essayé avec des soft qu on n avait fait pour la Saturn. A peu de chose c'est la même chose.
Après pour les modifications c'est plus ou moins du dos.ils se sont pas foulé.
Si tu veux . C'est comme une version disquette ++.
C'est a dire qu'il y a quelques pistes cdda pour faire plaisir. Mais la partie interne graphique est la version purement disquette... ( C'est un indice....
)
Y a des soft pour refaire les iso. J'ai essayé avec des soft qu on n avait fait pour la Saturn. A peu de chose c'est la même chose.
Après pour les modifications c'est plus ou moins du dos.ils se sont pas foulé.
Si tu veux . C'est comme une version disquette ++.
C'est a dire qu'il y a quelques pistes cdda pour faire plaisir. Mais la partie interne graphique est la version purement disquette... ( C'est un indice....
- Gravedigger
- Delta User Lv1

- Messages : 21
- Enregistré le : mar. 2 avr. 2024 18:03
- Pays : 🇧🇪 BE
Re: Salon Fm-Towns
Merci pour l'encouragement ^^ c'est mon tout premier contact avec le retro engeneering , je fais comme je peu : beaucoup plus lentement que d'autres vu que je decouvre en même temps.
Voici en résumé ma methode.
A) Trouver les données.
B) Decoder les données.
C) Modifier les données.
D) Recompresser les données.
E) Corriger les headers et signatures des données.
F) Reconstruction.
G) Reinsertion.
Pour le moment j ai identifier 21 fichiers à retravailler. Tous n ont pas la meme quantité de "texte" à modifier ce qui veut dire que 1 fichier ne represente pas 4,76% du taf à accomplir.
Actuellement j'en suis à 3 fichiers.
Ce qui inclus menu et objet.
Vu que le jeu de base est en jap , je ne peut pas me permettre de depasser le nombre d octet des fichiers originaux sans faire un "truncate" et provoquer des bugs dans toute la chaine du disque... du coup je suis obliger de synthetiser au mieux le texte Fr original pour que ça tienne dans le meme espace. Problemes que vouq connaissez que trop bien vous les expert des patch de trad ^^
Voici en résumé ma methode.
A) Trouver les données.
B) Decoder les données.
C) Modifier les données.
D) Recompresser les données.
E) Corriger les headers et signatures des données.
F) Reconstruction.
G) Reinsertion.
Pour le moment j ai identifier 21 fichiers à retravailler. Tous n ont pas la meme quantité de "texte" à modifier ce qui veut dire que 1 fichier ne represente pas 4,76% du taf à accomplir.
Actuellement j'en suis à 3 fichiers.
Ce qui inclus menu et objet.
Vu que le jeu de base est en jap , je ne peut pas me permettre de depasser le nombre d octet des fichiers originaux sans faire un "truncate" et provoquer des bugs dans toute la chaine du disque... du coup je suis obliger de synthetiser au mieux le texte Fr original pour que ça tienne dans le meme espace. Problemes que vouq connaissez que trop bien vous les expert des patch de trad ^^
- Gravedigger
- Delta User Lv1

- Messages : 21
- Enregistré le : mar. 2 avr. 2024 18:03
- Pays : 🇧🇪 BE
Re: Salon Fm-Towns
Quelques images des avancées actuels où vous pourrez constater la synthetisation du texte :-)


- kitchen34
- Expert Technique

- Messages : 4268
- Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19
- Pays : 🇫🇷 FR
Re: [Trad] Alone in the dark 1
Tu as beaucoup de fichier commum en effet. Les ETAGE CAMERA et d'autre *.PAK, sont identique. Sauf un PAK surtout celui que tu as certainement touché.
Maintenant je ne sais pas si c'est possible. Mais ce menu Japonais interne, je le trouve insupportable. IL faudrait y remédier. Mais tu sais ce que tu fais.
Par contre pour la font. Il faudrait y faire peter des caractères innutiles. Pour reprendre des accents et ç. Ca devrait bien se passer.
Maintenant je ne sais pas si c'est possible. Mais ce menu Japonais interne, je le trouve insupportable. IL faudrait y remédier. Mais tu sais ce que tu fais.
Par contre pour la font. Il faudrait y faire peter des caractères innutiles. Pour reprendre des accents et ç. Ca devrait bien se passer.
- corrigo
- Bêta Testeur

- Messages : 91
- Enregistré le : jeu. 8 juin 2023 22:01
- Pays : 🇫🇷 FR
Re: [Trad] Alone in the dark 1
Salut, joli projet, bravo pour la persévérance ! 
- Gravedigger
- Delta User Lv1

- Messages : 21
- Enregistré le : mar. 2 avr. 2024 18:03
- Pays : 🇧🇪 BE
Re: [Trad] Alone in the dark 1
Voici quelques news :
J'ai passé toute ma matiné à trouver un moyen d'afficher les "accents" dans les textes. Malheureusement, je pense que l'on va tous s'en passer pour le moment... En effet, le jeu fait appel à, non pas un "font" présent sur sa galette, mais au font présent dans le bios du fm-towns. Ce qui m'avais perturber c'est que lors de l'affichage du titre et disclaimers, le jeu affiche un magnifique "Frédérick" avec les beau accents. Après analyse complet du fichier en question, je me rend à l'évidence, le moteur du jeu désigne lui même quel "font", présent dans le bios du fm-towns, doit être utilisé selon tel ou tel fichier. Dans un premier temps, je n'ai pas envie de chercher ce pointeur dans les fichiers du jeu... vous m'en escuserez :-D
Par contre , une bonne nouvelle pour les puristes, j'ai trouvé une astuce pour rogner de la place (octet) et je dois bcp moins, voir pas du tout pour certains texte, synthétiser le texte original.

Edit : quelques images des changements.

J'ai passé toute ma matiné à trouver un moyen d'afficher les "accents" dans les textes. Malheureusement, je pense que l'on va tous s'en passer pour le moment... En effet, le jeu fait appel à, non pas un "font" présent sur sa galette, mais au font présent dans le bios du fm-towns. Ce qui m'avais perturber c'est que lors de l'affichage du titre et disclaimers, le jeu affiche un magnifique "Frédérick" avec les beau accents. Après analyse complet du fichier en question, je me rend à l'évidence, le moteur du jeu désigne lui même quel "font", présent dans le bios du fm-towns, doit être utilisé selon tel ou tel fichier. Dans un premier temps, je n'ai pas envie de chercher ce pointeur dans les fichiers du jeu... vous m'en escuserez :-D
Par contre , une bonne nouvelle pour les puristes, j'ai trouvé une astuce pour rogner de la place (octet) et je dois bcp moins, voir pas du tout pour certains texte, synthétiser le texte original.
Edit : quelques images des changements.

Modifié en dernier par Gravedigger le jeu. 29 janv. 2026 11:32, modifié 1 fois.
- Aquasnake1987
- Delta User Lv1

- Messages : 38
- Enregistré le : ven. 2 janv. 2026 19:42
- Pays : 🇹🇳 TN
Re: [Trad] Alone in the dark 1
Bizarrement ce jeux me fouté des problèmes au yeux 
.fallais que j reprends un peut de 2 d quelque heure pour que je puisse continué 
- kitchen34
- Expert Technique

- Messages : 4268
- Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19
- Pays : 🇫🇷 FR
Re: [Trad] Alone in the dark 1
Merci de t'occuper de ces traductions.
Je pense du coup qui a énormément de titre a faire...
Je pense du coup qui a énormément de titre a faire...
- Gravedigger
- Delta User Lv1

- Messages : 21
- Enregistré le : mar. 2 avr. 2024 18:03
- Pays : 🇧🇪 BE
Re: [Trad] Alone in the dark 1
Bein avec plaisir ^^ J'ai toujours voulu mettre le pied à l'étrier.
Je n'ai peut être pas choisi la plateforme la plus compliquée (le Fm-towns est un pc à 99%) mais c'est justement pour ça que je l'ai choisie, pour une première incursion dans le domaine ^^
Je crois que la plus grosse prise de tête est vraiment le passage du jap au français en terme de place et de mise en page : j'ai passer 4h hier à résumer et à essayer de mettre en page le texte de présentation d'un des deux personnages. Une horreur... le jeu "normalise" le texte selon le nombre de caractère. Ce qui engendre des gros trou dans le texte dés que le nombres de caractère attendu n'est pas conforme. Bref ... Ca ne recule pas
Je n'ai peut être pas choisi la plateforme la plus compliquée (le Fm-towns est un pc à 99%) mais c'est justement pour ça que je l'ai choisie, pour une première incursion dans le domaine ^^
Je crois que la plus grosse prise de tête est vraiment le passage du jap au français en terme de place et de mise en page : j'ai passer 4h hier à résumer et à essayer de mettre en page le texte de présentation d'un des deux personnages. Une horreur... le jeu "normalise" le texte selon le nombre de caractère. Ce qui engendre des gros trou dans le texte dés que le nombres de caractère attendu n'est pas conforme. Bref ... Ca ne recule pas

