[TRAD]Deep Fear NTSC J Français (Avancement 99%) Début Doublage AUDIO Fr (Beta dispo en WIP))
- kitchen34
- Référent Technique
- Messages : 3015
- Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Merci j'y reviendrai
- Brakvader
- Delta User Lv3
- Messages : 195
- Enregistré le : lun. 13 déc. 2021 11:27
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Salut Kitchen,
Dis, tu sais si y a une version trad de princess crown ?
Dis, tu sais si y a une version trad de princess crown ?
- kitchen34
- Référent Technique
- Messages : 3015
- Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19
- marwin91
- Delta User Lv2
- Messages : 63
- Enregistré le : mar. 10 janv. 2023 15:09
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
C'est un jeu à traduire absolument mais il n'y a pas de version anglaise il me semble, enfin pas complète, si mes souvenirs sont bons une petite bêta était sortie je crois et le projet semble abandonné.
- marwin91
- Delta User Lv2
- Messages : 63
- Enregistré le : mar. 10 janv. 2023 15:09
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Je crois que la seule version traduite est le remaster sortie sur PS4.
https://www.romhacking.net/forum/index. ... =15979.440
https://www.romhacking.net/forum/index. ... =15979.440
- Brakvader
- Delta User Lv3
- Messages : 195
- Enregistré le : lun. 13 déc. 2021 11:27
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Merci pour les infos pour le princess crown, en vrai en anglais ça me suffit. Mais si c'est abandonné effectivement...
- corrigo
- Bêta Testeur
- Messages : 64
- Enregistré le : jeu. 8 juin 2023 22:01
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
J'ai fini le jeu !
Remplacer bombe par explosif.
Manque la majuscule en début de phrase.
Remplacer faire exploser par déclencher.
Remplacer la phrase par C'est inondé de l'autre côté. Ce serait dangereux d'ouvrir.
Ce n'est ni une auberge, ni un refuge, donc une réserve serait plus appropriée.
Il y a un décalage, les mots de la fin sont tronqués.
Reformuler par Il semble que l'AS soit défectueux.
Décalage de sous-titre : la première phrase concerne Sharon, et l'autre John. Le dialogue se trouve donc tout chamboulé.
Manque la majuscule au début de la première phrase.
Vouvoiement à opter.
En inspectant la clé de la chambre de Sharon, le texte est décalé.
Remplacer les 2 premières phrases par : Qu'est-ce qu'on s'ennuie ici... Les photos que je prends ne mènent à rien.
Des restes de la traduction d'origine, les dates sont en espagnoles.
Reformuler les 2 premières phrases par : Il courait dans tous les sens. Je me demande quand je pourrai lui parler la prochaine fois.
Il manque la fin du journal de Sharon J'espère que John me fera
=>J'espère que John ne le prendra pas mal.
Reformuler après la virgule : il y en a une de moi.
Vouvoiement à opter.
La première phrase ne va pas avec le contexte, à changer par : Les impacts de balles ont endommagé la porte.
Remplacer barrière par porte.
Remplacer accostage par amarrage.
Lorsque la zone navale est retournée, les blocs gênent l'accès, je pense que John le fait remarquer, mais c'est en Japonais.
La deuxième capture d'écran est là pour aider à repérer la zone en question.
Utilisation de l'impératif: Entrer.
Manque la majuscule en début de phrase.
Manque la traduction : Le Projet Deep Blue 1/2
Dans ce fameux projet justement, il y a un grand espace
Il manque un morceau au début muniqué au lieu de communiqué
Il y a 2 fois le mot cerveau, ça fait répétition, renommer la seconde phrase en :Les bactéries mettent moins d'une heure à l'envahir.
...et la fin du rapport est en japonais.
La traduction ne va pas avec le contexte, ce n'est pas une serrure mais une écoutille.
Remplacer slots par fentes
Remplacer bombe par explosif.
Manque la majuscule en début de phrase.
Remplacer faire exploser par déclencher.
Remplacer la phrase par C'est inondé de l'autre côté. Ce serait dangereux d'ouvrir.
Ce n'est ni une auberge, ni un refuge, donc une réserve serait plus appropriée.
Il y a un décalage, les mots de la fin sont tronqués.
Reformuler par Il semble que l'AS soit défectueux.
Décalage de sous-titre : la première phrase concerne Sharon, et l'autre John. Le dialogue se trouve donc tout chamboulé.
Manque la majuscule au début de la première phrase.
Vouvoiement à opter.
En inspectant la clé de la chambre de Sharon, le texte est décalé.
Remplacer les 2 premières phrases par : Qu'est-ce qu'on s'ennuie ici... Les photos que je prends ne mènent à rien.
Des restes de la traduction d'origine, les dates sont en espagnoles.
Reformuler les 2 premières phrases par : Il courait dans tous les sens. Je me demande quand je pourrai lui parler la prochaine fois.
Il manque la fin du journal de Sharon J'espère que John me fera
=>J'espère que John ne le prendra pas mal.
Reformuler après la virgule : il y en a une de moi.
Vouvoiement à opter.
La première phrase ne va pas avec le contexte, à changer par : Les impacts de balles ont endommagé la porte.
Remplacer barrière par porte.
Remplacer accostage par amarrage.
Lorsque la zone navale est retournée, les blocs gênent l'accès, je pense que John le fait remarquer, mais c'est en Japonais.
La deuxième capture d'écran est là pour aider à repérer la zone en question.
Utilisation de l'impératif: Entrer.
Manque la majuscule en début de phrase.
Manque la traduction : Le Projet Deep Blue 1/2
Dans ce fameux projet justement, il y a un grand espace
Il manque un morceau au début muniqué au lieu de communiqué
Il y a 2 fois le mot cerveau, ça fait répétition, renommer la seconde phrase en :Les bactéries mettent moins d'une heure à l'envahir.
...et la fin du rapport est en japonais.
La traduction ne va pas avec le contexte, ce n'est pas une serrure mais une écoutille.
Remplacer slots par fentes
- corrigo
- Bêta Testeur
- Messages : 64
- Enregistré le : jeu. 8 juin 2023 22:01
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Reformuler par SOS, demandons une équipe de secours immédiatement, 2 survivants à bord, terminé.
Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert pour les salles =>à harmoniser en Sas de Stérilisation
Manque la traduction : Le Projet Deep Blue 2/2
Dans ce fameux projet n°2 (encore), il y a un grand espace, et "Données corporelles d'Anthony"devrait être à la page suivante.
a dérivé dans l'espace devrait être juste après Anthony en 4ème ligne.
Idem, ça coupe après "en état d' en" à la 5ème ligne, "hibernation jusqu'à" devrait suivre0
La date est restée en anglais.
Il y a une page vide à la fin de ce rapport n°2.
Vouvoiement à opter et manque la majuscule en début de phrase.
faire des choses
Reformuler par : il n'y a pas d'autre solution que d'attendre de l'aide.
La séquence d'autodestruction est déclenchée
Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert pour les salles =>à harmoniser en Sas de Stérilisation
Manque la traduction : Le Projet Deep Blue 2/2
Dans ce fameux projet n°2 (encore), il y a un grand espace, et "Données corporelles d'Anthony"devrait être à la page suivante.
a dérivé dans l'espace devrait être juste après Anthony en 4ème ligne.
Idem, ça coupe après "en état d' en" à la 5ème ligne, "hibernation jusqu'à" devrait suivre0
La date est restée en anglais.
Il y a une page vide à la fin de ce rapport n°2.
Vouvoiement à opter et manque la majuscule en début de phrase.
faire des choses
Reformuler par : il n'y a pas d'autre solution que d'attendre de l'aide.
La séquence d'autodestruction est déclenchée
- corrigo
- Bêta Testeur
- Messages : 64
- Enregistré le : jeu. 8 juin 2023 22:01
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Le temps que tu fasses toutes les modifs, je vais m'occuper des dialogues en FMV et te les transmettrai.
- kitchen34
- Référent Technique
- Messages : 3015
- Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Merci corrigo. J'y reviendrai Je fini l'autre jeu et j'attaque du débug des anciens projet
- Killvan
- Modérateur Mag
- Messages : 213
- Enregistré le : ven. 19 mai 2023 11:07
- Localisation : TRAF
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Bravo à vous deux
- etsuna
- Delta User Lv1
- Messages : 4
- Enregistré le : sam. 3 févr. 2024 21:33
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Merci pour tous votre travail. hâte de pouvoir faire ce jeu en FR!