C’est possible que je le traduise mais j’ai chrono Trigger à finir et actuellement je traduis un autre jeu en parallèle beaucoup plus simple et rapide à faire.
Sur la version 2.0 de Chrono Trigger avec l’aide de Upsilandre qui m’a énormément aider sur la partie Hacking on est parvenue à casser une limitation sur le noms des lieux. Je n’avais que 15 caractères à disposition et beaucoup de noms on due être changer à l’époque mais maintenant je dispose de 25 caractères ce qui m’a permit de revoir tout les noms des lieux comme par exemple Chez Chrono qui deviens Maison de Chrono ou bien Palais Océan qui deviens Sanctuaire Sous-marin. Également j’ai obtenue plus de place pour traduire Battle Mode.
En tout cas sur Chrono Trigger ça progresse bien. J’y consacre 3-4 heures dessus par jours depuis 6 mois (je pensais en finir sur le mois de janvier mais c’est plus long que prévus car j’ai tout repris de zéro mais le résultats sera à la hauteur). Il reste juste un petit hack à faire. Upsilandre s’en occupe mais il a pas trop de temps c’est temps ci.
Après j’aimerais bien avoir une vwf pour les menus de Chrono Trigger car avec une font de 8x8 pixels je peux pas mettre plus de 10 caractères mais réalisé le hack de cette partie là est ultra difficile et la snes ne sais pas tout actualiser toutes l’affichage en vram sans que ça ram ou bien que ça glish. Je le sais car une personne a tenté d’en réaliser une mais ça passe très bien en émulateur mais pas sur la Snes.
Autre soucis c’est outils ne sont pas compatible avec les miens donc ça me demanderait beaucoup de travail et d’analyse pour extraire son code dans la rom.
J’avais tenté de le faire mais comme vous voyer sa bug.
Autrement je suis sur la traduction d'un second jeu. Il s’agit d’un jeu tiré d’un manga que j’apprécie énormément. Yū Yū Hakusho Tokubetsu-hen.
J’ai commencé par les GFX car j’avais une partie du texte a supprimer sur les illustrations des menus après ça je pourrais poser la traduction française par dessus.
Ici c’est pas encore fini.
Pour revenir à Tengai Makyo Zero, si je parviens à obtenir les outils nécessaires pour traduire le jeu, je me lancerai à 100 % dans ce projet.
Les trois opus sur PC-Engine sont excellents, je classe easy dans mon top 5 de mes RPG favoris mais j’ai jamais fais la version Super Famicom.
Mais avant tout, j’aimerais trouver une solution pour l’avoir en cartouche. Quand je réalise un projet de traduction, je préfère toujours effectuer le bêta-test directement sur Super Nintendo, avec le PC portable à portée de main pour faire les corrections et modifications. C’est bien plus simple et confortable de travailler comme ça.