[TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Début Doublage AUDIO Fr (Version 2)

Traductions et Patchs pour vos ISOs (CD) Sega Saturn
Répondre
Avatar du membre
kitchen34
Référent Technique
Référent Technique
Messages : 2981
Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19

Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA

Message par kitchen34 »

Je me prend une demi journée complete pour reprendre le tout, j'ai pu revoir que quelques points, le weekend été chargé, merci beaucoup ::d
Avatar du membre
corrigo
Bêta Testeur
Bêta Testeur
Messages : 63
Enregistré le : jeu. 8 juin 2023 22:01

Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA

Message par corrigo »

Et voici un nouveau retour :

À garder dans un coin, je ne sais pas pourquoi John dit ça, étant donné qu'il n'y a rien à faire, peut-être pour plus tard.
Image

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Douches
ImageImage

Remplacer le A par À au début de la 2ème phrase.
Image


Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Cantine ou Réfectoire
ImageImage

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Toilettes
ImageImage

Image

k7, c'est trop vintage et trops langage SMS :hehe: et la platine c'est pour les interphones, à remplacer par Un magnétoscope, si vous avez une cassette vidéo, vous pouvez la visionner ici.
Image


Il manque le S à homme et femme dans le texte vert pour les 2 dortoirs, alors que présent dans l'écran de chargement.
ImageImageImageImage

À remplacer le début par La mer est calme. et la fin par ...ne parvient pas jusqu'ici.
Image

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Salle de communication
ImageImage

Différence de taille de police entre ces 2 lignes, et tutoiement au lieu du vouvoiement pour ce dialogue.
Image


Idem, vouvoiement à opter ici.
Image


Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Local technique
ImageImage

Bug graphique lié à l'émulation ou pas ? j'ai ça en fin de texte.
Image

Il semble que je puisse...
Image


Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Salle embarquement Big Jim
ImageImage

Ici, je verrai plutôt un Sayonara, Oncle Sam !. On garde la référence aux États-Unis, tout en gardant le côté désinvolte du personnage.
Image


J'ai l'impression que les graphismes ne s'appliquent pas à tous les objets, par exemple, pour le spray, c'est toujours USE/SET/UNSET/EXIT, mais pas pour la grenade d'air.
ImageImage

C'est pas un amphithéâtre, plutôt remplacer "Conférence" par "Briefing" =>Il y a actuellement un briefing.
Image


La taille de la police diffère dans les 2 phrases et manque le point final.
Image

La phrase est tronquée, à reformuler en : Le colonel SEAL Mc Coy est là pour nous aider à gérer la situation.
Image

Reformuler par : Messieurs, vous en discuterez plus tard.
Image

Reformuler par : Et si nous commencions à planifier un plan stratégique ?
Image

Reformuler par : Un plan stratégique ? Mais il faut évacuer le plus vite possible !
Image

Reformuler par : Désolé Mayor, mais à partir de maintenant, les civils n'interviendront plus pour la suite des évènements.
Image

Je peux pas faire mieux, :)
dial.png
Reformuler par : Mayor, vous êtes vivant ! Je me faisais du souci pour vous.
Image


Remplacer la 2ème phrase par :Mais Mookie...Je n'ai pas pu l'aider...
Image

Major au lieu de Mayor.
ImageImage

Il y a un jour en trop => c'était mon premier jour de congés depuis longtemps.
Image

Vouvoiement à mettre à la place.
Image
Avatar du membre
kitchen34
Référent Technique
Référent Technique
Messages : 2981
Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19

Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA

Message par kitchen34 »

Génial, merci pour les retours corrigo.
Je pense garder le tutoiment pour les objets. Je reprend au furet a mesure le reste avec le Pc que j'ai acheté pour l'ocasion. Quelques uns devrons être repris du pc fixe. Car il me faut quelques softs a installer. (Je pense aussi le formater pour Windows 10, j'ai windows 11 dessus... Pas top top )

Les défauts d'affichage ne sont pas dût a l'émulation. Mais bien au fichier. (je viens d'en réparer quelques uns)


Ca sera partie remise pour bosser en semaine. J'ai pas tout les outils pour bien travailler ::d
Avatar du membre
corrigo
Bêta Testeur
Bêta Testeur
Messages : 63
Enregistré le : jeu. 8 juin 2023 22:01

Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA

Message par corrigo »

Reformuler par :Mayor, regardez ça.
Image

Je répète
Image

Reformuler par : C'est une caméra cachée, une sorte d'atout dans la manche du concepteur.
Image

Reformuler par : Un atout ?
Image

Reformuler par : Ces imbéciles du SEAL, que du muscle, rien dans la tête. Ils me mettent à l'écart et vont mettre le bazar.
Image

Reformuler par : Un affrontement dans l'unité d'air...
Image

Reformuler par : Bon sang...
Image

C'est Clancy.
Image


Le document est tronqué, on n'a pas la fin.
Image

Renommer le lieu en salle de réunion (texte vert et écran de chargement)
ImageImage

C'est plutôt le poste de commandement, pas le pont ou le panneau de contrôle.
ImageImage

Reformuler par : Commandant, rappelez les SEAL !
Image

La Grande Mesa ? :mrgreen: Un reste de la traduction espagnole j'imagine, à remettre en Big Table
Image

Reformuler par : Bon sang...
Image

Les noms de code sont traduits ou restés en espagnol alors que la VO, c'est du latin : Ici Aquarius, Piscis... Piscis, répondez !
Image

Reformuler par : À vous de jouer.
Image

C'est plutôt la zone résidentielle.
Image


un "kos" en trop => l'équipage du SEAL
Image


Manque un point ou une virgule à la première phrase, et dans la seconde, il y a une virgule à la fin.
ImageImage


Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Passerelle d'embarquement
ImageImage


Danny
Image
Avatar du membre
kitchen34
Référent Technique
Référent Technique
Messages : 2981
Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19

Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA

Message par kitchen34 »

:mrgreen:

Merci
Avatar du membre
kitchen34
Référent Technique
Référent Technique
Messages : 2981
Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19

Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA

Message par kitchen34 »

Image

Je n'ai pas compris ce que tu veux Maintenant, je peux retourner dans mon pays.
Chez l'oncle sam?



A small park. There's a need to go in.
Litérairement pour l'histoire du parc :)
Avatar du membre
corrigo
Bêta Testeur
Bêta Testeur
Messages : 63
Enregistré le : jeu. 8 juin 2023 22:01

Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA

Message par corrigo »

kitchen34 a écrit : mer. 13 sept. 2023 20:48 Image

Je n'ai pas compris ce que tu veux Maintenant, je peux retourner dans mon pays.
Chez l'oncle sam?



A small park. There's a need to go in.
Litérairement pour l'histoire du parc :)
En fait, plutôt que le personnage dise : Sayonara, États-Unis, je me disais qu'il serait possible remplacer États-Unis par le terme « oncle Sam », est aussi utilisé comme un synonyme des États-Unis.

Pour le parc, je ne comprends pas pourquoi John a ce besoin. Quand on arrive dans cette salle, Anna nous sauve la mise, mais John explique qu'il souhaite rejoindre la zone CDD, c'est peut-être pour plus tard dans le jeu.
Avatar du membre
kitchen34
Référent Technique
Référent Technique
Messages : 2981
Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19

Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA

Message par kitchen34 »

Ok je reciti demain. le reste. J'ai mis en rouge les points repris.

(sauf que le page précedentes) c'était sur un autre pc, donc ils seront re, repris demain.
Avatar du membre
kitchen34
Référent Technique
Référent Technique
Messages : 2981
Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19

Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA

Message par kitchen34 »

Une grosse mise a jour est en cour d'upload. J'en chies!

Je met a jour au furet a mesure. Je ne suis jamais a l'abri d'un éventuel crash de disque dur :D


Les éléments en rouge sur les topics de mes béta testeurs ont étaient repris! C'est mon repère :D
Avatar du membre
kitchen34
Référent Technique
Référent Technique
Messages : 2981
Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19

Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA

Message par kitchen34 »

A 17h42 une version arrive
Avatar du membre
corrigo
Bêta Testeur
Bêta Testeur
Messages : 63
Enregistré le : jeu. 8 juin 2023 22:01

Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA

Message par corrigo »

Danny est bien corrigé, mais maintenant, "fonctionner" est devenu "foncitonner" :gene:
Image

"Mince" à remplacer par, "Bon sang".
Image

Après "désolée", remplacer par "je m'étais assoupie."
Image

Remplacer par : Le travail me plaît, mais j'ai du mal à dormir les nuits.
Image

Remplacer par : "Peu importe tout le reste si la personne que vous aimez le plus ne partage pas vos sentiments."
Image

Remplacer par : Je vais lever le blocus de la zone d'amarrage.
Image

Remplacer par : Le monstre...nous a massacrés...
Image

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=>à harmoniser en salle de contrôle pour la gauche et purificateur d'air pour la droite
Idem, l'unité d'air pour désigner la zone dans l'écran de chargement s'appelle Zone de ventilation, c'est plutôt Zone de la centrale d'air, comme indiqué dans la notice. :mrgreen:
ImageImageImage

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=>à harmoniser en salle de compression d'air
ImageImage

Il s'est vidé de son sang.
Image

Reformuler par : "Le compte à rebours est lancé. Vous ne pouvez l'interrompre"
Image

Manque le point final pour la première image.
Globalement, pour les 3 images, un coup on parle de télécabine, de nacelle et de passerelle => à harmoniser en nacelle.
ImageImageImage

Manque une virgule pour couper la phrase : Ce type, Mc Coy.
Image

Reformuler par : Il a refusé mon aide, vous savez.
Image

Manque le point d'interrogation à la fin.
Image

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=>à harmoniser en Bassin d'élevage
ImageImage

Remplacer par : Regardez cette vue, à 300 mètres de profondeur, là où la lumière ne peut plus passer.
Manque également le point après sous-marin.
ImageImage

Un " en trop après erreur.
Image

Plutôt remplacer par "Un navire civil".
Image

Reformuler par : La seule façon d'en réchapper est d'utiliser le vaisseau des SEALs
Image

Vouvoiement à opter.
Image

Nous
Image

Reformuler par : Je vais préparer le sous-marin.
Image

Idem, reformuler par : Je vais préparer le sous-marin.
Image

Vous aurez
Image

Remplacer "Ici" par "Tenez".
Image

Ça ne veut rien dire :gene: , on va formuler par Le sous-marin sera prêt.
Image
Avatar du membre
corrigo
Bêta Testeur
Bêta Testeur
Messages : 63
Enregistré le : jeu. 8 juin 2023 22:01

Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA

Message par corrigo »

Je passe au CD2 ! :mrgreen:

À remplacer parC'est une maquette très détaillée de la Big Table.
Image

Vouvoiement à opter
Image

Reformuler par : J'ai un message de la part du commandant Clancy, il veut vous voir au poste de commandement.
Image


Reformuler par : trouver un cylindre de gaz pour le chalumeau.
Image


Reformuler cette partie par : vous aurez besoin du code d'accès de la salle précédente.
Image

Un simple Oui, c'est 2751. Pourquoi ? suffit amplement.
Image

Reformuler par : Il faut faire quelque chose dans la centrale électrique, il y a un risque de fusion. Fonce au sous-marin de secours.
Image

Reformuler par : Alors il faut libérer le dauphin.
Image

Reformuler le début par : Oui, le courant est coupé
Image

Remplacer Plongeur par plongeuse (on parle d'Anna) et Grand Mesa par Big Table
Image

Rajouter La plongeuse
Image


Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert pour les salles =>à harmoniser en salle des grands spécimens
Idem, l'écran de chargement définit la zone en Ferme marine, et le texte en vert en élevage aquatique =>à harmoniser en culture marine, comme dans la notice du jeu :mrgreen:
ImageImage

Enlever le point d'interrogation, puisque John explique pourquoi la vache est ici.
Image


Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert pour les salles, et la traduction ne colle pas =>à harmoniser en salle d'administration
ImageImage

Texte entouré de bleu
Image

Il faut harmoniser la description, un coup c'est bobonne, un coup c'est cylindre => cylindre.
Attention, dans l'inventaire (capture de droite), c'est écrit en bas cylindre de gas => gaz
ImageImage


Reformuler par : John, soyez prudent.
Image


Reformuler par : Je ne partirai pas tant que je n'aurai pas retrouvé Anthony.
Image

Vouvoiement à opter.
Image

Alors, je ne m'y attendais pas, il reste encore du japonais pour ce dialogue secondaire. ::d
Image

À traduire (en me basant sur l'audio anglais) : Je sais Anthony me comprend. c'est mon seul mai, je ne peux pas l'abandonner.
Image

À traduire (en me basant sur l'audio anglais) : Tout risque de s'effondrer !
Image

À traduire (en me basant sur l'audio anglais) : Restez-là.
Image


Où est-tu allé ? Anthony...
Image

Chat GPT qui m'a joué un sale tour, l'opticien est pas dans le jeu ::d

Reformuler par : Je vais jeter un coup d'œil aux environs
Image

Remplacer tout simplement par : Ensuite, j'irai dans ma chambre.
Image

Reformuler par : Venez-y, s'il se passe quelque chose.
Image
Répondre

Retourner vers « Sega Saturn »